Brothers Conflict Otome Game English Pcp
Recent Comments • Oh, completely forgot I made that lol • 'the characters are just as paint-by-numbers as they were in black-and-whit • I was moreso talking about that conveniently muted webm with the suspicious • • Where did you get those Last Period subs? • Having read plenty of pixiv stuff on danbooru, I notice that most Japanese • Did you believe? • >comment originally posted 2012.th-thx fam.
Otome game & Anime: Brothers Conflict. Hinata Me Me Me Anime Anime Love Anime Guys Shoujo Manga Anime Anime Mangas Manga Boy Anime Names List Anime Love Couple Drawings Couples Characters Brothers Conflict Anime Couples Diabolik Lovers Sisters Illustrations Boy Character Anime Shows. OCR / tessdata / eng.cube.word-freq Maximize Restore History. BROOME 62196 BROOMWADE 65452 BROS 59560 BROTHER 57482 BROTHERS. 61472 CONFIRMATION 60078 CONFIRMED 61362 CONFIRMS 64905 CONFLICT. 57785 DATES 54879 DATING 56652 DATS 64423 DATs 64657 DAU 64423.
•:( • I think it was the HRT. This post was written by kokujin-kun. He is not Dark_Sage.
First review of a fansubbed show for the Summer Season goes to this self-subber. I got a serious question, though: do girls actually like this shitty show? I may be just some guy who’s way past college age, buts seriously, the concept’s terrible, the artwork sucks, there are absolutely no characters that had anything resembling a personality.
If you are studying for CCNP SWITCH just get yourself a 3550 and a 2950 or something. If you do have some money to spend get 2 or 3 Cisco 2950’s and you will have more fun.
There’s absolutely no merit to this show. Table of Contents Release Information Episode details. Release format: MKV ( 269MB, 8-bit) Wap Level: Almost full wap (Eastern name order, honorifics including an “XXX-niisan”, but used “Big Brother/Sister”) English style: American English. Speed: Quick ( plural “enemies”). I’ll partially excuse the typesetting since it’s a solo subbing effort, but these two lines are supposed to be combined to say, “A city I’ve often heard of/but have never visited.” But I won’t forgive forgetting to subtitle the other inner dialogue card and especially the fooking title. She could have went with “males” ( osudomo), but the TLer decided to get creative and used a more descriptive choice of word, nice. She’s speaking to that maaaagical squirrel named Juli in this scene, so you need to write it in a way that reflects they’re having a two-way conversation.
Yes, “it can’t be helped” can be helped. Double C-minus.
She said shinkon (newlyweds), which of course doesn’t mean “worrying”. Double C-minus. You’re going to see a lot of these stilted, literal, paint-by-numbers, word-for-word translated lines throughout this sub.
Plus dat padding. No, the way he says it is that they should take care of that squirrel until they find the owner. Translator skipped the word bunburyoudou, meaning he’s both book smart AND athletic. So, all you fuckers who like your fansubs literal instead of liberal, are these the type of subs you cream your pants over? I’m also not going to get into the editing since I’ll let D_S handle that (if he dares /人◕‿‿◕人\) These are supposed to be two overlapping lines if you can tell (I can’t really cast the first stone at her for not using different styles since I did the same bullshit on Kiss Dumb), but the top line was mistimed. More similar-looking overlapping lines, more literalsubs, and the top line is actually supposed to be split up between two people. More like, “you packed all your things yourself.” sumimasen, watashi konna kakkou de Uh, she wore the same clothes when she first showed up at the huge mansion full of bishies, did she go around apologizing to each of them for looking like she came home from school?